АвторСообщение
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 16:02. Заголовок: Переводчики


Кафку у нас на Одной шестой переводят довольно активно, и по мнению экспертов, весьма профессионально. К сожалению, личности переводчиков часто оказываются "за кадром". Это несправедливо, ведь они, как не трудно догадаться, тоже любят Кафку. И именно благодаря им Кафку любим и мы

В общем, будем устраивать ликбез по мере возможности.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 7 [только новые]


Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 16:04. Заголовок: Re:


МИХАИЛ РУДНИЦКИЙ



Михаил Львович Рудницкий (род.1945) - литературный критик и переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук. Автор книги "Перед лицом правды" (1987). В его переводах издавались романы и повести "Короткое письмо к долгому прощанию" П.Хандке, "И больше нечего желать" А.Мушга, "Америка" Кафки, "Другой процесс" Э.Канетти, "Под конвоем заботы" и "Завет" Г.Белля, "Собачьи годы" Г.Грасса, "Земля обетованная" и "Искра жизни" Э.М.Ремарка, "Нет места. Нигде" и "Медея" К.Вольф и др.

Библиография на "Озоне": click here

Из Кафки перевел: "Замок", "Пропавший без вести"("Америка"), письма к Фелиции, а также книгу Вальтера Беньямина "Франц Кафка"

Интервью: http://www.russ.ru/krug/20010830.html

"Кафка - совершенно отдельная глава в моей жизни. Получилось так, что он вообще был первым современным писателем, которого я прочел по-немецки и даже попробовал переводить. Опять-таки и в связи с этим надо назвать отца, чье влияние на мое гуманитарное воспитание было хотя и "точечным", но важным: это он через каких-то своих западных знакомых случайно раздобыл для меня дешевенький томик Кафки и дал мне со словами: "Я сам не читал, а ты прочти обязательно, говорят, это гениальный автор". А тогда, в самом начале шестидесятых, о Кафке мы и слыхом не слыхивали, первым его, по-моему, Эренбург упомянул в своих мемуарах. И книжечка эта, отцом подаренная, оказалась романом "Америка", который я тогда, в свои шестнадцать-семнадцать лет, буквально проглотил. И тогда же попробовал переводить, перевел 3 первые главы. Потом пришлось их переписывать, по-моему, они получились хуже всего. А потом я еще и другие романы по-немецки достал, и только после в переводе прочел. Помню, кстати, свое разочарование - это был, пожалуй, первый раз, когда я болезненно ощутил дистанцию между переводами и оригиналом, хотя ведь переводили Кафку совсем не случайные в нашем деле люди. Но в текстах Кафки меня завораживает какая-то пушкинская прозрачность и чистота языка, моцартовская дикция в сочетании с жутью, которая столь неотвратимо разверзается перед читателем как раз по контрасту с красотой и изяществом речи. Не знаю, в какой мере все это вообще поддается переводу."

"...Я открываю любую страницу Кафки и нахожу что-то необычайно радостное. Это радость преодоления средствами языка эмоциональных, изобразительных, понятийных, топографических барьеров. Наслаждаюсь его упругой фразой."


Бонус: передача на "Радио Свобода" с участием Рудницкого: http://euro.svoboda.org/programs/OTB/2001/OBT.121201.asp

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 16:17. Заголовок: Re:


ЕВГЕНИЯ КАЦЕВА



Евгения Александровна Кацева - переводчик с немецкого, член общественного совета редакции журнала "Знамя", первый кавалер (вместе с Соломоном Аптом) "Почетного креста за заслуги в области науки и искусства 1 класса" (Австрия). Среди ее переводов - Андерш, Белль, Брехт, Бехер, Грасс, де Бройн, Кафка, Музиль, Фриш...

Биография в "Журнальном зале":
http://magazines.russ.ru/authors/k/katseva/
там же ее статьи (НЕ ПРОПУСТИТЕ!)

Библиография на Озоне: click here
Из Кафки перевела дневники, письмо, завещание
+ сост.и перевод четырехтомника "Франц Кафка" изд.Симпозиум

Интервью "Русскому журналу": http://www.russ.ru/krug/20010529_kaz.html

"Один функционер сказал: "Весь мир гудел: Кафка, Кафка... Мы его издали и читатель увидел: Кафка - сумасшедший. Больше не будем его печатать". На произведения Кафки в Советском Союзе наложили запрет. Для издательства "Искусство" я тем не менее готовила однотомник писателя, куда должна была войти часть "Дневников", "Письмо к отцу", некоторые новеллы. Затем меня уведомили, что Комитет по делам печати вычеркнул Кафку из плана как несоответствующего профилю издательства.

Но рукопись книги уже ходила по рукам, и в книгах наших крупных литературоведов были оттуда цитаты со сносками "Печатаем с любезного разрешения переводчика Е.А.Кацевой".


Передача с Кацевой на "Радио Свобода": click here

"Понимаете, дело в том, что мы очень чувствительны, мы чрезмерно чувствительны. С одной стороны, мы абсолютно самодостаточны - в не самом лучшем понимании этого слова, а с другой стороны - очень чувствительны. И нам казалось, что все, что писал Кафка, это он имел в виду прямо нас. А писал он, когда еще и Советского Союза не было. И когда он писал в 1912 году - первая фраза романа "Процесс", - что "Йозеф К, ничего не совершив дурного, проснулся и почему-то был арестован", мы решили, что Кафка описывает наш 37 год."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 16:35. Заголовок: Re:


СОЛОМОН АПТ



Апт Соломон Константинович (род. в 1921 г.) - литературовед, переводчик с немецкого. Автор книг "Томас Манн" (1972), "Над страницами Томаса Манна" (1980).

В его переводах издавались трагедии Эсхила, романы "Иосиф и его братья" Т.Манна, "Степной волк" и "Игра в бисер" Г.Гессе, "Человек без свойств" и "Душевные смуты воспитанника Терлеса" Р.Музиля, "Ослепление" Э.Канетти, "Бабье лето" А.Штифтера, пьесы Б.Брехта, новеллы Ф.Кафки и др.

Лауреат премии Жуковского (2000 г.), Первый кавалер (вместе с Е.А. Кацевой) "Почетного креста за заслуги в области науки и искусства 1 класса" (2001 г., Австрия).

Библиография на Озоне: click here

Интервью "Русскому журналу": http://www.russ.ru/krug/20010910.html

"Позже было сочетание инициативы издательства с моей заинтересованностью. Так получилось с Кафкой. Это было в 60-м году. В "Иностранной литературе" решили - неудобно, во всем мире читают Кафку, а у нас его не знают. Надо было на что-то решиться. И мне предложили выбрать что-нибудь из него для перевода. Оговорили, что объем должен быть - листов 5, не больше. Я читал Кафку до этого и знал, насколько у нас было одиозно его имя. Поэтому особо не рассчитывал, что его опубликуют в "Иностранной литературе". А когда у меня появилась возможность это сделать, я решил извлечь из этого максимум. Я предложил новеллы, которые с одной стороны вызвали недоумение, а с другой - заинтересованность. [...] "Превращение" и "В исправительной колонии". Заведующий отделом сказал: "Это будет шок, у нас к такому не привыкли". А я: "Вот именно. Тогда со всем остальным будет легче". В итоге все удалось."

Журнальный зал: http://magazines.russ.ru/authors/a/apt/
Биография и публикации

Статья Рудницкого об Апте на www.sem40.ru
http://www.sem40.ru/famous2/m194.shtml

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.05 17:44. Заголовок: Re:


РАЙТ-КОВАЛЕВА

Раиса (Рита) Яковлевна Райт-Ковалева (Черномордик)
19 апреля 1898 - 30 декабря 1988



Русская писательница и переводчица. Автор превосходных биографических книг ("Роберт Бернс", 1959 и др.), блестяще переводившая на немецкий Владимира Маяковского (в том числе "Мистерию-буфф" - по его личной просьбе), с немецкого - Франца Кафку и Генриха Белля, с английского - Эптона Синклера, Джерома Сэллинджера (по существу Райт-Ковалева стала соавтором русской версии его знаменитого романа "Над пропастью во ржи") и Уильяма Фолкнера.

Библиография на "Озоне": click here
Переводила "Процесс" и "Замок"

Для общего развития: публикация Райт-Ковалевой о Курте Воннегуте
click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.05 10:52. Заголовок: Re:


Вот еще о Райт-Ковалевой из Википедии:

Райт-Ковалева, Рита Яковлевна

Рита Яковлевна Райт-Ковалева (настоящее имя Раиса Яковлевна Черномордик, 1898—1989) — советская писательница, переводчица. В ее переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера, У. Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот. Переводила на немецкий Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.

Раиса Яковлевна родилась 19 апреля 1898 г. в Курске. Получила медицинское образование. Ее отец был известным в Курске врачом, так что Раиса по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, потом в Москву. В литературный процесс включилась не сразу, после переезда в Ленинград, где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову. Проработала в лаборатории семь лет. Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским и Бриками, Хлебниковым, Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.

Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет она по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-е годы, когда ее пытались отлучить от литературы, выучила болгарский.


click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.05 19:28. Заголовок: Re:


Nash, извини, пожалуйста,
расскажи пару слов о себе. Я восхищаюсь Твоей позицией, знаниями и отнощением к Кафке!
Когда ты начала читать Кафку? ну и проч...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель




Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.05 09:59. Заголовок: Re:


Lomer
добро пожаловать!

ох... да что про меня-то рассказывать? форум-то Кафке посвящен. Если коротко - Кафку впервые прочла в 16-17 лет, после того, как посмотрела Балабановский "Замок". Заканчивая институт, писала по его творчеству диплом. Так что на своей шкуре испытала нехватку информации. Теперь вот "наверстываю" упущенное - может, кому-то будет чуть проще, чем мне :)

Все явки-пароли у меня указаны в профиле. Оперативнее всего меня можно "достать" в дневнике на лайвджорнале (user nash_brik)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  4 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ФРАНЦ КАФКА
www.kafka.ru

Администратор форума: Наталья (Nash) Написать письмо